“巴依爾”是個什么鬼?打開度娘搜索,它告訴我是蒙古語“吉祥、喜慶”的意思(是不是在逗我)。誰會想到二十幾年前,中國居然就將BMW翻譯成了這個鬼樣?
在中國,人們覺得一個叫“狗蛋兒”和一個叫“阿爾伯特”的人“B格”是不一樣的,所以在上個世紀末期出現過一批批優秀的“改名學者”。名字的好壞真的就這么重要么?對于在中國闖蕩許久的寶馬品牌,無疑最有發言權。
寶馬的品牌歷史大家都知道,那么如何將它翻譯成一個優秀的中文名字是擺在這個上世紀后葉傳入我國的國外品牌始終的難點。其實現在看來,寶馬在那個時代根本不用操心用哪個中文名字,因為那時候的中國,親民的桑塔納更受歡迎,而高大上的寶馬壓根沒有市場。
重點來了!1992年以前,寶馬品牌的車型在國內被人稱之為“巴依爾”,我猜大家會說:“這也太難聽了吧?”而在同時期更加開放化的香港,人們將其翻譯為與今天一致的“寶馬”。
由于這個名字代表了不錯的寓意,并且非常符合寶馬車型本身優良的品質,才在后來的時間里被迅速傳開,讓其成為了當時國人心目中進口車型里面和奔馳相提并論的豪華汽車品牌。
編輯點評:回首寶馬品牌入華的這么多年,這個名字對于它來講意義非凡。如果當年由于種種原因未曾“改口兒”,不知道“巴依爾”這個名字你是否還能接受得了呢?